台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

[ 1742 查看 / 16 回复 ]

下面是台巴哈讨论区玩家的文章,贴出来供喜欢探讨研究的朋友共同鉴赏~
(原文作者:CYBASTER)
BTW:大陆的翻译实在是太......=.=
下面红色注明的是大陆翻译 蓝色是台湾翻译

==========================================================
下午花了一些时间查资料
这边提供一点天堂二故事背景与三转职业的考证之趣
还有一点个人感觉
没得考证或是没什么特别的就跳过了
以下有附连结的请自行复制贴上查看
不保证没有木马或病毒
请注意
==
剑斗士=>决斗者(Duelist)[大陆译:角斗士]
游戏中其实很早就存在这个名词
决斗者的考验 决斗者 凯恩
也就是决斗者实际上是游戏背景的历史了
而且Duelist和Dual(双刀)英文拼法非常相近
Duel本身就是决斗的意思
==
圣骑士=>圣凰骑士(Phoenix Knight)[大陆译:神骑士]
不知道是不是开板有字误还是我看错
我看朋友的上面是上圣凰(音皇)而不是凤(音奉)
其实韩版限量产品包的模型
圣骑士的纹章就是一只不死鸟(Phoenix)
可是为什么不叫做『不死鸟骑士』?
其实我比较喜欢不死鸟这三个字
不过或许这只是我个人偏好
很多人不太喜欢不死鸟这个词
==
鹰眼=>人马(Sagittarius)[大陆译:神射手]
和决斗者相同
游戏中很早就有这个词了
人马的审核─人马 汉弥尔
这也是游戏背景的历史
众多射手们不知道有没有注意看到
人马本身在游戏中的意思
是予亚丁大陆之中弓术到达顶点之人的称号
这个二转任务有提到
==
主教=>枢机主教(Cardinal)[大陆译:红衣主教]
这是现实世界就有的职称
其实红衣主教就是枢机主教
天主教中仅次于教宗的圣职者
相关资讯
http://w3.bcc.com.tw/all_net/news/English%20in%20news/Cardinal.htm
而且游戏中早就有这个称号的NPC
信任的试练
欧瑞殷海萨神殿 枢机主教 瑟瑞辛
==
先知=>昭圣者(hierophant)[大陆译:大祭司]
塔罗牌译为教皇
可是明白天二背景的人应该知道
先知本身并不是真正具有教廷地位的圣职者
甚至还有一点教廷反动者的意味
如果叫做教皇
那么主教情何以堪
但是什么叫做昭圣者?和原文又有什么关系?
请看连结"大英百科全书"
相关资讯
http://203.64.158.220/ebintra/Content.asp?Query=4&ContentID=10965
叫做昭圣者还算满适合的
==
剑术诗人=>伊娃吟游诗人(Sword Muse)[大陆译:吟游诗人]
咒术诗人=>伊娃秘术诗人(Mystic Muse)
[大陆译:神圣诗人]
Muse原为掌管音乐艺术的女神
天二中掌管音乐和艺术的
就是伊娃了
相关资料
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=muse
Mystic本为神秘的意思
==
银月游侠=>月光箭灵(Moonlight Sentinel)[大陆译:月光守护者]
闇影游侠=>幽冥箭灵(Ghost Sentinel)
[大陆译:幽灵守护者]
老实说我觉得这两个名字起的不错
如果直译原文哨兵100%会被打枪(连大陆都没直译了)
所以这边会变成自创名词倒也不奇怪了
灵很多人想到的是幽灵
我想到的印象用几个词代表 轻灵 灵性 精灵 灵巧
类似这样的感觉
就像仙剑的『赵灵儿』这女角色
『灵』给人的感觉
箭灵这词还不错
也满符合精灵的既有形象
==
破坏者=>泰坦(Titan)[大陆译:巨人]
Titan是希腊神话中最早出现的巨人族的名称
破坏者三转的任务就是为了找回半兽人破坏者在古代真正的力量
在以前巨人时代的时候
半兽人破坏者曾经在巨人之间成为佣兵
为巨人在战场上和其他巨人打仗
也就是破坏者曾经拥有能和巨人对抗的力量
(感谢韩国友人提供任务剧情)
所以才取名为Titan吧
这个音译为泰坦其实非常常见
相关资料
http://www.twbbs.net.tw/285960.html
==
暴君=>卡巴塔里宗师(Grand Khavatari )[大陆译:武道家]
恐怕很多板友不晓得什么叫做卡巴塔里
请见半兽人武者转职任务的NPC卡巴塔里 罗西克
卡巴塔里是半兽人的传统武术
也是给卡巴塔里武术家的称号
Grand本意是伟大的意思
所以原文的意思是 伟大的卡巴塔里武术家
游戏中Grand Master的翻译是 宗师
所以会翻成卡巴塔里宗师
其实还满合情合理的
不过可惜的是和人马的情况一样
取名字的人
可能忘了根本就没人在注意游戏故事
==
霸主=>君主(Dominator)[大陆译:统治者]
Dominator本意是统治者
这边我推论是以火之君主卡卡伊
他的君主之名来命名的
==
赏金猎人=>财富猎人(Fortune Seeker)[大陆译:探索者]
Fortune本意是幸运或是财富的意思
Seeker白话讲叫做搜寻者(眼怪?)
游戏中刚好有财富铁匠、财富商人
大概是这样所以命名者直接使用了财富一词
Seeker翻成搜寻者总不太好
猎人倒还不错
所以变成财富猎人
==
战争工匠=>巨匠(Maestro)[大陆同]
这也是游戏中既有的名词了
命运的私语 巨匠 里澳林
还有 巨匠 尼古拉
==
至于黑暗精灵的幽冥和冥殿
我想是要代表死亡女神席琳的涵义吧
刚刚看到其他版友写出来
才想到自己忘了提到这两个
这边补上
席琳骑士=>席琳冥殿骑士(Shillien Templar)[大陆译:席琳圣骑士]
Templar本意就是圣殿骑士
其实这名字原文NC就取死了
原本二转可能叫做深渊骑士(Abyss Knight)会比较好
然后三转冠上席琳的名字就很适合
偏偏二转席琳骑士的原文就叫做Shillien Knight
这边不叫席琳圣殿骑士而叫做冥殿
应该就是要符合死亡女神的信仰
==

是不是该依照游戏背景历史来命名?
我想见仁见智
也许有的人觉得帅一点比较重要
不过我这样用google查以及自己对故事的了解
命名者对于天二游戏故事应该是满了解的
所以保留了很多故事背景的东西
也用了不少典故
感觉上是满用心的
而且三转职业本质上
感觉是偏向称号的意味了
(比如人马 亚丁大陆弓术顶点之人的称号)
不再是以往具体的职业
在这些职业名称内
你是不是有找到属于你角色职业的骄傲?
也就是天堂二故事的文化
勿笔战
提供一些不同的观点
觉得有价值的
给个GP吧
本主题由 版主 糖果 于 2008-12-4 13:58:41 执行 关闭主题/取消 操作

我還是無法逃離這個深淵..
TOP

回复:台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

想象力...
Hard-bolied!
TOP

回复:台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

知识啊,学习了
留下还是选择离开,这是个问题。
TOP

回复:台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

昭圣者比大祭司好听多拉。。。。
:O :O
收集也是财富猎人比较好听而且贴切
啊。。朋友。。。再见!
状态:封存!
TOP

回复:台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

好像台版翻译的是比较认真……
大陆2转以后的东西都在胡乱翻译了……:~
TOP

回复:台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

:-| :-| :-| :-| 好东西,长知识了^^
也许人生就是不停的周而复始,而不同的就在于每个人都能在不断的周而复始中感悟到不同的存在意义^^
TOP

回复:台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

很感谢:-|
TOP

回复:台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

:@ :@
TOP

回复:台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

大陆翻译的太直白了

很通俗但是少了些味道

當所有的風景都被換成黑白兩色    是否還有人嚮往著彼岸的燈火...... 天2博客圈http://q.blog.sina.com.cn/tiantang
TOP

回复:台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

一直喜欢  风骑士的 名字
可惜 不喜欢练小刀:*csw
TOP

回复:台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

最不喜欢看技术贴,玩天II两年多了,还是菜鸟一只.
TOP

回复:台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

:~ 素么~  我觉得~ 月光守护者  幽灵守护者
这两名字 起的不是一般好~
break the chains of race and class,and be truly free.

dance to the rythm of nature,and rejoice in the beauty of stars.

remember - in the end. life is just a game.
TOP

回复:台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

也有大陆翻译的比台版好的,这文都挑台版好大陆翻译差的在说哦
我是影子,因他人而存在……
我是玩偶,为他人而存在……

我的名字叫商店...
TOP

回复:台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

:~ 大地的3转风骑士,其实只从字面上理解还是很贴切的。
有种轻盈,御风而行的感觉。只是和4大QS的名字冲突了=..=
台F好象叫 疾风浪人,- -前面两个字可以理解,后面的........想到日本武士了
再就是席琳圣骑士,总觉得......怪怪的:6
最后编辑雪影 最后编辑于 2008-04-19 09:55:00
TOP

回复:台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

貌似台版SL三转叫秘仪召主?恕我实在读不出感觉来,大概是我文化水平太低:~
还是灵魂捕捉者好
我是影子,因他人而存在……
我是玩偶,为他人而存在……

我的名字叫商店...
TOP

回复: 台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

原帖由 slice 于 2008-4-19 10:35:00 发表
貌似台版SL三转叫秘仪召主?恕我实在读不出感觉来,大概是我文化水平太低:~
还是灵魂捕捉者好

死灵台版称:魂狩术士
法魔称:祕仪召主
个人感觉大陆翻译还是太通俗
比较喜欢台版翻译多点浪漫和艺术色彩

我還是無法逃離這個深淵..
TOP

回复:台版三转职业中译名称小考究(转巴哈)

哦,记错了,不过还是比较难体味,大概语言习惯不同或还是文化水平太低的缘故:~
我是影子,因他人而存在……
我是玩偶,为他人而存在……

我的名字叫商店...
TOP